Rocksolid Light

News from da outaworlds

mail  files  register  groups  login

Message-ID:  

BOFH excuse #264: Your modem doesn't speak English.


sci / sci.lang / Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.

SubjectAuthor
* Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.HenHanna
+* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.wugi
|+* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Stefan Ram
||+* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Stefan Ram
|||`- Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Sn!pe
||+- Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.HenHanna
||`* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Stefan Ram
|| `* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.HenHanna
||  `* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Kyonshi
||   +* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Stefan Ram
||   |`- Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Stefan Ram
||   `- Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.HenHanna
|`* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Christian Weisgerber
| +* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Antonio Marques
| |`* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Stefan Ram
| | +- Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.HenHanna
| | `* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Antonio Marques
| |  +- Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Stefan Ram
| |  +* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Ruud Harmsen
| |  |`* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Antonio Marques
| |  | `* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Stefan Ram
| |  |  +* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Stefan Ram
| |  |  |`- Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Stefan Ram
| |  |  `- Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Stefan Ram
| |  `- Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Christian Weisgerber
| +- Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Kyonshi
| `* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.wugi
|  `* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Stefan Ram
|   `- Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.wugi
`* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Kyonshi
 `* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.jerryfriedman
  `* Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.Kyonshi
   +- Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.HenHanna
   `- Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.HenHanna

Pages:12
Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
From: Ruud Harmsen
Newsgroups: sci.lang, alt.usage.english, soc.culture.german
Organization: A noiseless patient Spider
Date: Sun, 7 Apr 2024 18:03 UTC
References: 1 2 3 4 5 6
Path: eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: rh@rudhar.com (Ruud Harmsen)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,soc.culture.german
Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
Date: Sun, 07 Apr 2024 20:03:13 +0200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 23
Message-ID: <8un51jpkvri1ul9uu10pv795u5cib0bh3n@4ax.com>
References: <uupgf3$1hl7j$1@dont-email.me> <uupq6t$1k1qt$1@dont-email.me> <slrnv12bof.2u3s.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <uus5kp$28blm$1@dont-email.me> <mag-20240406200134@ram.dialup.fu-berlin.de> <uuu786$2qain$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Injection-Date: Sun, 07 Apr 2024 18:03:14 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="b6d68251d637b7864c240980d18ae3cf";
logging-data="3081561"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX19VA9A/csyaKRcMXKPIyphZ"
Cancel-Lock: sha1:qb+mqmeHkuS3ZuCKtnYcssRfRtk=
X-Newsreader: Forte Agent 1.93/32.576 English (American)
View all headers

Sun, 7 Apr 2024 13:31:51 -0000 (UTC): Antonio Marques
<no_email@invalid.invalid> scribeva:

>Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
>> Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote or quoted:
>>> Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:
>>>> On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:
>>>>>> Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
>>>>>> Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
>>> My broken german read it as
>>> 'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' =
>>> 'but if one eats this thing, one may not complain about it'.
>>
>> "Mag" above does not mean "may", but "like". The "leiden" at
>> the end is actually redundant. One can say "Ich mag Computer
>> nicht.", or "Ich mag Computer nicht leiden.", or "Ich kann
>> Computer nicht leiden", all meaning "I don't like computers.".
>
>I didn't know about 'mag...leiden'.

I did. Because it also exists in Dutch, as 'mag ... lijden'.
--
Ruud Harmsen, https://rudhar.com

Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
From: Christian Weisgerber
Newsgroups: sci.lang, alt.usage.english, soc.culture.german
Date: Sun, 7 Apr 2024 17:27 UTC
References: 1 2 3 4 5 6
Path: eternal-september.org!news.eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.szaf.org!inka.de!mips.inka.de!.POSTED.localhost!not-for-mail
From: naddy@mips.inka.de (Christian Weisgerber)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,soc.culture.german
Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
Date: Sun, 7 Apr 2024 17:27:10 -0000 (UTC)
Message-ID: <slrnv15lre.77v.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
References: <uupgf3$1hl7j$1@dont-email.me> <uupq6t$1k1qt$1@dont-email.me>
<slrnv12bof.2u3s.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <uus5kp$28blm$1@dont-email.me>
<mag-20240406200134@ram.dialup.fu-berlin.de> <uuu786$2qain$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sun, 7 Apr 2024 17:27:10 -0000 (UTC)
Injection-Info: lorvorc.mips.inka.de; posting-host="localhost:::1";
logging-data="7424"; mail-complaints-to="usenet@mips.inka.de"
User-Agent: slrn/1.0.3 (FreeBSD)
View all headers

On 2024-04-07, Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote:

>>>>>> Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
>>>>>> Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
>>
> I didn't know about 'mag...leiden'.

"Leiden mögen", to use the citation form, is an idiomatic expression.
I don't think I actively use it. But yes, it means "to like". I
think today the same thing is mostly expressed with "leiden können"
or simple "mögen".

It's possible that "mögen" in the sense of 'to like' originated as
an ellipsis of "leiden mögen". "Mögen" and more obviously the 1./3.
present singular "mag" is cognate with English "may" and a modal
verb. Modal uses still exist, but the evolution into 'to like' is
remarkable. The past subjunctive "möchte" is in the process of
splitting off into a separate verb as evidenced by a spurious
infinitive "möchten", which parallels the split of "may"/"might"
in English, which are historically present and past of one verb,
but increasingly treated as separate verbs.

(Contrary to English, German modal verbs have non-finite forms.)

--
Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
From: Antonio Marques
Newsgroups: sci.lang, alt.usage.english, soc.culture.german
Organization: A noiseless patient Spider
Date: Tue, 30 Apr 2024 14:03 UTC
References: 1 2 3 4 5 6 7
Path: eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: no_email@invalid.invalid (Antonio Marques)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,soc.culture.german
Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
Date: Tue, 30 Apr 2024 14:03:33 -0000 (UTC)
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 28
Message-ID: <v0qtnl$2gd3i$1@dont-email.me>
References: <uupgf3$1hl7j$1@dont-email.me>
<uupq6t$1k1qt$1@dont-email.me>
<slrnv12bof.2u3s.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
<uus5kp$28blm$1@dont-email.me>
<mag-20240406200134@ram.dialup.fu-berlin.de>
<uuu786$2qain$1@dont-email.me>
<8un51jpkvri1ul9uu10pv795u5cib0bh3n@4ax.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Tue, 30 Apr 2024 16:03:33 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="2d44664497a20ac3509ed21fbb899945";
logging-data="2634866"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+CzvgbLv4KBuyD2G15plTXKqmx4vYuNb9ohPWvBPsPVA=="
User-Agent: NewsTap/5.5 (iPhone/iPod Touch)
Cancel-Lock: sha1:x78ZLhGohKbuS/Hj7oMJqQZxAhc=
sha1:6MoJi4DjDFAxNFKdiDBiYgumVts=
View all headers

Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:
> Sun, 7 Apr 2024 13:31:51 -0000 (UTC): Antonio Marques
> <no_email@invalid.invalid> scribeva:
>
>> Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
>>> Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote or quoted:
>>>> Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:
>>>>> On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:
>>>>>>> Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
>>>>>>> Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
>>>> My broken german read it as
>>>> 'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' =
>>>> 'but if one eats this thing, one may not complain about it'.
>>>
>>> "Mag" above does not mean "may", but "like". The "leiden" at
>>> the end is actually redundant. One can say "Ich mag Computer
>>> nicht.", or "Ich mag Computer nicht leiden.", or "Ich kann
>>> Computer nicht leiden", all meaning "I don't like computers.".
>>
>> I didn't know about 'mag...leiden'.
>
> I did. Because it also exists in Dutch, as 'mag ... lijden'.

But is the origin 'can ... suffer'?
One can use 'tolerate' for 'like'...

Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
From: Stefan Ram
Newsgroups: sci.lang
Organization: Stefan Ram
Date: Tue, 30 Apr 2024 20:59 UTC
References: 1 2 3 4 5 6 7 8
Path: eternal-september.org!news.eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: sci.lang
Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
Date: 30 Apr 2024 20:59:51 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 14
Expires: 1 Feb 2025 11:59:58 GMT
Message-ID: <leiden-20240430215806@ram.dialup.fu-berlin.de>
References: <uupgf3$1hl7j$1@dont-email.me> <uupq6t$1k1qt$1@dont-email.me> <slrnv12bof.2u3s.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <uus5kp$28blm$1@dont-email.me> <mag-20240406200134@ram.dialup.fu-berlin.de> <uuu786$2qain$1@dont-email.me> <8un51jpkvri1ul9uu10pv795u5cib0bh3n@4ax.com> <v0qtnl$2gd3i$1@dont-email.me>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de wuwcZ2ZRRvN5croY4km+vgixG3h2g4+TGt8tRcJtLMxH+l
Cancel-Lock: sha1:YO+N5s2RYFYoKHM9viFTU5+m1bY= sha256:l3Ypq/wQCCSstzd/qSm2MKpdgbcdIXtJM03Rv1WRnzY=
X-Copyright: (C) Copyright 2024 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: de-DE-1901
View all headers

Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> schrieb oder zitierte:
>But is the origin 'can ... suffer'?
>One can use 'tolerate' for 'like'...

Yes, "leiden" can mean as much as to endure, and I think that
when you say you can endure someone well, it means that you
like him (in the sense of "to be fond of him").

What I've only just learned from looking it up in the
dictionary of origins is that the verb "leiden" is not
originally etymologically related to the adjective "leid"
and the noun "Leid" derived from that adjective!

Newsgroups: sci.lang

Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
From: Stefan Ram
Newsgroups: sci.lang
Organization: Stefan Ram
Date: Tue, 30 Apr 2024 21:24 UTC
References: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Path: eternal-september.org!news.eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: sci.lang
Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
Date: 30 Apr 2024 21:24:21 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 8
Expires: 1 Feb 2025 11:59:58 GMT
Message-ID: <opposite-20240430222345@ram.dialup.fu-berlin.de>
References: <uupgf3$1hl7j$1@dont-email.me> <uupq6t$1k1qt$1@dont-email.me> <slrnv12bof.2u3s.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <uus5kp$28blm$1@dont-email.me> <mag-20240406200134@ram.dialup.fu-berlin.de> <uuu786$2qain$1@dont-email.me> <8un51jpkvri1ul9uu10pv795u5cib0bh3n@4ax.com> <v0qtnl$2gd3i$1@dont-email.me> <leiden-20240430215806@ram.dialup.fu-berlin.de>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de nmigPWdXSjsZLKGNXjktVQPBiKO7WVp1lHpQvTvvIItqIm
Cancel-Lock: sha1:BbdGPfZhGGNNPIvlGpRZQKGR/rk= sha256:k/ZkzVGnZ3kzA7H/AHxpDA2L8Np+rDpP3TUXkL9AO1A=
X-Copyright: (C) Copyright 2024 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: de-DE-1901
View all headers

ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) schrieb oder zitierte:
>Yes, "leiden" can mean as much as to endure, and I think that
>when you say you can endure someone well, it means that you
>like him (in the sense of "to be fond of him").

"Ich kann sie /nicht/ (er)leiden." is "I can't endure (stand)
her.", "I'm /repulsed/ by her." The /opposite/ of "Ich kann
sie /nicht/ leiden." must then be, "I am /attracted/ to her".

Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
From: Stefan Ram
Newsgroups: sci.lang
Organization: Stefan Ram
Date: Tue, 30 Apr 2024 21:38 UTC
References: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Path: eternal-september.org!news.eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: sci.lang
Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
Date: 30 Apr 2024 21:38:33 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 9
Expires: 1 Feb 2025 11:59:58 GMT
Message-ID: <leiden-20240430223807@ram.dialup.fu-berlin.de>
References: <uupgf3$1hl7j$1@dont-email.me> <uupq6t$1k1qt$1@dont-email.me> <slrnv12bof.2u3s.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <uus5kp$28blm$1@dont-email.me> <mag-20240406200134@ram.dialup.fu-berlin.de> <uuu786$2qain$1@dont-email.me> <8un51jpkvri1ul9uu10pv795u5cib0bh3n@4ax.com> <v0qtnl$2gd3i$1@dont-email.me> <leiden-20240430215806@ram.dialup.fu-berlin.de> <opposite-20240430222345@ram.dialup.fu-berlin.de>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de NejZ7IYFrtutAVUpktKecwEPU5t4Rb4Cw1H21elPz9xNvs
Cancel-Lock: sha1:/1IPlJRiS7gfiRiYmB1xtfk4y5I= sha256:tXTpSmCC2+D6V/fJuAv+hfiHtaOTfiJBxy2k44sPifs=
X-Copyright: (C) Copyright 2024 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: en-US
View all headers

ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
>"Ich kann sie /nicht/ (er)leiden." is "I can't endure (stand)

Küpper wrote in 1973: "'Leiden' führt über 'erdulden' zur Bedeutung
'sich gefallen lassen'. Seit dem 18. Jh.".

But then he also adds: "ihn mag ich so gut ~ sehen = ihn schätze ich
überhaupt nicht. Hinter 'leiden' wird meist eine kleine Pause gemacht,
wodurch das nachfolgende Wort um so ironischer wirkt. 1950 ff. stud.".

Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
From: Stefan Ram
Newsgroups: sci.lang
Organization: Stefan Ram
Date: Wed, 1 May 2024 07:57 UTC
References: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Path: eternal-september.org!news.eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: sci.lang
Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
Date: 1 May 2024 07:57:51 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 4
Expires: 1 Feb 2025 11:59:58 GMT
Message-ID: <usage-20240501085715@ram.dialup.fu-berlin.de>
References: <uupgf3$1hl7j$1@dont-email.me> <uupq6t$1k1qt$1@dont-email.me> <slrnv12bof.2u3s.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <uus5kp$28blm$1@dont-email.me> <mag-20240406200134@ram.dialup.fu-berlin.de> <uuu786$2qain$1@dont-email.me> <8un51jpkvri1ul9uu10pv795u5cib0bh3n@4ax.com> <v0qtnl$2gd3i$1@dont-email.me> <leiden-20240430215806@ram.dialup.fu-berlin.de>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de EACdLQ6N2LanPN0XSiL3XgJeGWLJmacOzT9cwI5EHmu9/1
Cancel-Lock: sha1:7X+w4szHg6jR/iLEBrYxychTcbY= sha256:zKzYtnw8S7azKMpd+1SmQ0/dQAOn6hc9bQlSCTSiO7E=
X-Copyright: (C) Copyright 2024 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: en-US
View all headers

ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
>Newsgroups: sci.lang

Sorry! That should have been "alt.usage.german" I guess.

Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
From: HenHanna
Newsgroups: sci.lang, alt.usage.english, soc.culture.german
Organization: A noiseless patient Spider
Date: Sun, 16 Jun 2024 00:29 UTC
References: 1 2 3 4
Path: eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: HenHanna@devnull.tb (HenHanna)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,soc.culture.german
Subject: Re: Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
Date: Sat, 15 Jun 2024 17:29:10 -0700
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 66
Message-ID: <v4lbkm$3mt2i$1@dont-email.me>
References: <uupgf3$1hl7j$1@dont-email.me> <uuqu7f$1v5d2$1@dont-email.me>
<c0e3b2e52202b53f7a9ca732c74cd101@www.novabbs.com>
<uusd3f$2a042$2@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sun, 16 Jun 2024 02:29:11 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="35c3840a03f107b42fbf945be62926e9";
logging-data="3896402"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18aX5IJliCAZJ/nCPBTF7jVxg52m/dClf0="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:s9S3BeoAFgFMcV4mn0bdkb+gPVM=
Content-Language: en-US
In-Reply-To: <uusd3f$2a042$2@dont-email.me>
View all headers

On 4/6/2024 1:39 PM, Kyonshi wrote:
> On 4/6/2024 3:44 PM, jerryfriedman wrote:
>> Kyonshi wrote:
>>
>>> On 4/5/2024 8:38 PM, HenHanna wrote:
>>>>
>>>> is this an OLD riddle?
>>>>
>>>>
>>>>         Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
>>>>         Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht
>>>> leiden.
>>>>
>>>>
>>>> ------- it seems TOO straightforward... (am i missing something?)
>>>>
>>>>
>>>> here, [was bestimmtes] is grammatically like [etwas gutes] ???
>>>>
>>>>
>>>> _________________
>>>>
>>>>  > Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
>>>>
>>>>       is this line something that's easy for children?
>>>>                Or is it in a form typically found in Heine or Goethe?
>>
>>> I think you might be rather in the wrong group for this. Wasn't there
>>> a alt.usage.german?
>>
>>> [was bestimmtes] in this case means [something specific] or
>>> [something else]
>>
>>> It is protection like a skin with beech, linden, and oaks trees.
>>> But if you eat something else you won't like it on it.
>>
>>> I guess it makes more sense in German, especially the [was
>>> bestimmtes] sounds more natural than it would in English.
>>> The answer is [Rinde] which can mean both (tree) bark, but also crust
>>> (as on bread) or any stronger outer layer of a food like an orange
>>> peel or a cheese rind.
>>
>>> In fact the word rind is an English word that means exactly the same.
>>> https://www.merriam-webster.com/dictionary/rind
>>
>> Originally "rind" meant "bark", but I'm not sure I've heard it in that
>> sense since my yonge suster sente me the brere, withoutyn ony rinde.
>> It would sound strange to me now.
>>
>
> I don't think I have ever seen it used as bark in any way outside of
> older texts, but Merriam-Webster and a few other dictionaries disagree.
> Personally I'd have marked it as archaic, but I assume they know more
> than me. Maybe it's still in wide use among arborists.

so Kyonshi knows German... What else do you know?

i'm reminded of Escher prints... entitled Rinde ... or Rind

in English, the pron. is always like [Rynde] right?
[Rye-nd] [Rie-nd]

Pages:12

rocksolid light 0.9.8
clearnet tor