Rocksolid Light

News from da outaworlds

mail  files  register  groups  login

Message-ID:  

BOFH excuse #2: solar flares


sci / sci.lang.japan / Re: Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?

SubjectAuthor
o Re: Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?HenHanna

1
Subject: Re: Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?
From: HenHanna
Newsgroups: sci.lang, alt.usage.english, sci.lang.japan
Organization: A noiseless patient Spider
Date: Fri, 13 Sep 2024 15:12 UTC
References: 1 2 3 4 5 6
Path: eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: HenHanna@devnull.tb (HenHanna)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,sci.lang.japan
Subject: Re: Does 野分 in Chinese mean 颱風 (
台風, Typhoon) ?
Date: Fri, 13 Sep 2024 08:12:03 -0700
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 97
Message-ID: <vc1ko5$u0uu$1@dont-email.me>
References: <vbu35n$4gjn$1@dont-email.me> <vbuiis$7o1l$1@dont-email.me>
<80811cfc8d41addf8972ed0da3fc3ae8@www.novabbs.com>
<vc03rj$gv82$1@dont-email.me> <vc0782$l93u$1@dont-email.me>
<vc16fi$r4d2$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 13 Sep 2024 17:12:06 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="a88f37e7c8afc888391bf6768c204a10";
logging-data="984030"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18Om0l+nR1ZmB4ZVpn+qu8egZTzYV/SSw0="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:WAAT+i6DhTAjXargQIkygUqHsAs=
In-Reply-To: <vc16fi$r4d2$1@dont-email.me>
Content-Language: en-US
View all headers

On 9/13/2024 4:08 AM, Ross Clark wrote:
> On 13/09/2024 2:15 p.m., HenHanna wrote:
>>
>> On 9/12/2024 6:17 PM, Ross Clark wrote:
>>> On 13/09/2024 7:51 a.m., HenHanna wrote:
>>>> On Thu, 12 Sep 2024 11:16:40 +0000, Ross Clark wrote:
>>>>
>>>>> On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote:
>>>>>>
>>>>>>      Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
>>>>>
>>>>> Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as
>>>>> "Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
>>>>> My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
>>>>> 野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point'
>>>>> and
>>>>> various other things. Not much help if we can't find the combination.
>>>>>
>>>>>>
>>>>>> in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing
>>>>> blast
>>>>> of late autumn'.
>>>>> So I don't think either of these is a synonym of 台風.
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>> 野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point'
>>>>> and
>>>>
>>>>
>>>> (Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets
>>>> Separated.
>>>>
>>>>
>>>> 日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわ
>>>> け) と いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を見
>>>> ること が出来 る。
>>>
>>> Possible, but could be folk etymology.
>>
>>
>>          -----------  Do you have a better idea , or a hunch?
>>
>
> The use of the character 分 definitely suggests a connection to 分ける
> wakeru 'divide, separate'. But the form as given in the dictionary is
> nowaki. The writer of the above gives another form, nowake. But I don't
> know whether this is an attested variant, or a purely hypothetical
> earlier form from which nowaki might have been derived. I could equally
> well see the -waki as derived from waku 'boil, seeth, be in an uproar'.
>

----------- it's not related to Boiling (as you can see below)

i think .... Nowaki is the older reading than Nowake

in the last 100 years, Nowake is more common

https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kisetsu03

季節のことば
の わき 【野分】
筆者: 三省堂編修所 2007年9月3日

どういう意味?

「二百十日」(バックナンバー8/31)でも書きましたが、『大辞林
第三版』には「〔野の草を吹き分ける風、の意〕①二百十日、二百二十日前後に吹く暴風。台風。あるいはその余波の風。また、秋から初冬にかけて吹く強い風。のわけ。のわきのかぜ。[季語]秋。《吹飛ばす石は浅間の
─ かな / 芭蕉 》」とあります。

もう少し詳しく…

『全訳読解古語辞典
第三版』では、語釈のあとに「読解のために」というコラムがあります。そこには「中古の作品では、野分の強風ぶりとともに、その風情も語られている。野分の風は、肌寒さや心細さを感じさせ、人恋しくさせるものであった」として、「源氏物語」や「和泉式部日記」の例が挙がっています。

いつごろに適したことば? -----------
『大辞林』にあるように、二百十日(9月1日ごろ)や二百二十日(9月11日ごろ)のころ、台風が多いころに使われます。

時候のあいさつに使うなら… 「野分の候」「野分の砌(みぎり)」など

ちなみに…

『全訳読解古語辞典』によると「野分」とは「秋に吹く暴風」と解説したうえで、「[関連語]類義語に「嵐(あらし)」があり、特に季節を限定しない暴風の意」とあります。
現代では、秋に吹く暴風といったら「台風」と言うのが一般的でしょう。時候のあいさつで使う場合は、同じように「台風の候」という書き方もあるようです。少し落ち着いたころには「台風一過
秋晴れもすがすがしく」というふうに書き出しに使うのもいいでしょう。

1

rocksolid light 0.9.8
clearnet tor